在包裝食品國際貿(mào)易中,英語成為廣泛使用的語言。黃岡包裝盒包裝食品需要介紹產(chǎn)品,向消費者說明產(chǎn)品的特色、各種食材成分、歷史淵源以及市場影響等。英語是“世界語”,用英語做食品包裝的工作語言就有很高的接受度。隨著我國經(jīng)濟高速發(fā)展和對外貿(mào)易頻繁往來,在食品包裝中漢英共用現(xiàn)象越來越普遍。同時,在做進口食品包裝說明翻譯時保證準確和規(guī)范顯得很重要,通達性翻譯是包裝食品英語實踐的宗旨。把英語作為食品包裝的工作語言更容易讓產(chǎn)品在對外食品貿(mào)易中占據(jù)有利位置,這是英語的歷史原因所致。由于國際貿(mào)易和地區(qū)一體化經(jīng)濟化發(fā)展的需要,食品包裝需要國際化語言。因此,
黃岡包裝盒,食品包裝,黃岡食品包裝盒,黃岡包裝盒印刷廠在設(shè)計包裝時需要用英語說明食品的特性、特征、貨源地、成分,以及食品生產(chǎn)廠家的信息。
從實踐看,規(guī)范食品包裝英語使用十分必要,英語翻譯者需要注意英語在食品包裝中的應(yīng)用,突出語言的實踐特征。
重視食品包裝英語實踐的“信、達、雅”
嚴復(fù)在《天演論》中指出:“譯事三難:信達雅”。突出以上三維在食品包裝中的存在,翻譯中要用“信、達、雅”鉤織翻譯質(zhì)量的點面,通過點面結(jié)合達到食品包裝英語滿足行業(yè)和消費者的期盼,形成翻譯中的三維面。
一:突出包裝食品翻譯的“信”
嚴復(fù)主張翻譯要始于“信”(faithfulness),翻譯要忠實于原文,建立在原文基礎(chǔ)上的翻譯應(yīng)該“不增不減”。翻譯需要有可信度,忠實原文的翻譯不同于改寫,大量的翻譯實踐證明,忠實于原文的翻譯仍然有通達伸縮的空間,仍然需要依據(jù)相關(guān)背景對翻譯做客觀性和環(huán)境結(jié)合的融合。中國食品制造業(yè)快速發(fā)展,形成了眾多知名品牌,銷售世界各地,同時,每年有眾多國外游客來華旅游,還有多種國外品牌包裝食品在中國市場銷售,做好通達英語和漢英翻譯,服務(wù)好消費者,忠實“通順和美”的翻譯會給消費者提供句意明了的選擇,這樣不至于讓消費者在閱讀說明書感到困惑。
二:守住包裝食品翻譯的“達”
達為譯文通達順暢,譯者首先要準確傳遞原文信息,同時要做技術(shù)加工,讓譯文接地氣,讓閱讀者不感到難懂、晦澀和模棱兩可。譯文要和讀者見面,“其傳精者,當(dāng)令易曉,勿失厥一義,是則為善”,讓讀者“易曉”,獲得所需信息。孔子說:“言之無文,行之不遠”?!斑_”就是要做到融會貫通,“下筆抒意”,“自善互背”。
三:優(yōu)雅包裝食品翻譯的“雅”
雅指譯文翻譯的詞語要適體,根據(jù)文章翻譯使用合適的詞藻,呈現(xiàn)優(yōu)雅文體。支謙說“曲得圣意,辭旨文雅”,包裝食品翻譯追求譯文的文雅。雅體現(xiàn)的是忠實于原文的語言美、藝術(shù)美和自然美。翻譯者追求食品包裝翻譯中的雅,既要體現(xiàn)文采,又不能一味堆砌詞藻,給閱讀者帶來誤解。包裝食品翻譯是應(yīng)用型翻譯,強調(diào)給消費者傳遞準確信息。
目前,一部分包裝食品企業(yè)多采用臨時找人翻譯而無保障檢查的現(xiàn)狀,這就容易造成翻譯不到位,甚至出錯。包裝食品翻譯人員需要具備專門知識和技能,除了語言技能,還需要相關(guān)食品的專門知識。文化差異是一道坎,東西方文化,各國文化間存在不同程度的差異,在包裝食品翻譯中做好跨文化差異工作有重要意義。
武漢澤雅印刷包裝公司真誠歡迎各地朋友以上是黃岡包裝盒,食品包裝,黃岡食品包裝盒,黃岡包裝盒印刷廠,聯(lián)系洽談:18995659315如果你對我們的產(chǎn)品/服務(wù)有疑問,請聯(lián)系我們。